Страховете на преводачите
1. Изчерпване на батерията
В днешно време много от нас вършат по-голямата част от работата си на своите лаптопи – те са леки и ни дават свобода на движение, което ни позволява да работим усилено от любимото си място. Независимо от това, тази свобода има цена, а цената, която трябва да платим е изчерпването на батерията. Представете си, че имате батерия и имате кратък срок, а сте без зарядно устройство в чантата си… Ужас
2. Загуба на интернет връзка
“Няма живот без интернет”… за съжаление тази максима за професионалните преводачи е буквална. Ние го използваме за всичко – от маркетинг, усъвършенстване на нашите умения, намиране на клиенти до изпращане и получаване на преведените документи. За да печелим пари – ние трябва да работим, а за да работим – имаме нужда от интернет.
3. Невъзможно кратък срок
Да си лингвист се състои много повече от говоренето на два езика. Ние винаги правим всичко възможно, за да гарантираме, че имиджът ни, като професионалисти е непорочен, тъй като това с течение на времето ни позволява да увеличаваме клиентската си база. Едно от нещата, които могат да повлияят негативно на този образ е когато имаме кратък срок.
4. Проблеми с хардуера/софтуера
Въпреки че, много се страхуваме, да не ни се изчерпа батерията или да загубим интернет връзката си, ние припадаме само при мисълта за проблеми със софтуера или хардуера. Резервното копие не е достатъчно за нас… облачно съхранение 1, облачно съхранение 2, USB, външно устройство в сейф под леглото, а това е само половината от него!
5. Имейли - "Спешно"
Обичаме да получаваме имейли – те обикновено означават, че имаме нови проекти. Въпреки това, виждайки „Спешно!“ в темата, това ни притеснява и облекчението, което изпитваме, когато се окаже, че клиентът мисли само, че „може би е по-добре“ да използва синоним на една от думите, е голямо.
6. Липса на работа
Повечето преводачи работят като фрийлансъри и това означава, че ние сме отговорни не само за реалната работа, която вършим, но и за брандирането на себе си и намирането на клиенти. Липсата на професионални ангажименти е може би най-големият страх на повечето езиковеди.